筆譯含義
筆譯(Translation),也是翻譯的一種方式,與口譯相對(duì)。筆譯是指用翻譯員用筆來做翻譯,將所需要翻譯的信息轉(zhuǎn)換成完整、準(zhǔn)確、通順的目標(biāo)語(yǔ)的方式。在現(xiàn)在,筆譯并不指僅僅用筆做翻譯,而是指將翻譯后的目標(biāo)語(yǔ)信息用文字形式來表示,區(qū)別于口譯。
筆譯考試
1.全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試
全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI),是受國(guó)家人力資源和社會(huì)保障部委托,由中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局(China Foreign Languages Publishing Administration)負(fù)責(zé)實(shí)施與管理的一項(xiàng)國(guó)家級(jí)職業(yè)資格考試,已納入國(guó)家職業(yè)資格證書制度,是一項(xiàng)在全國(guó)實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會(huì)的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面雙語(yǔ)互譯能力和水平的評(píng)價(jià)與認(rèn)定。
考試分為4個(gè)等級(jí),分別是資深翻譯;一級(jí)筆譯翻譯;二級(jí)筆譯翻譯;三級(jí)筆譯翻譯。
考試包含7個(gè)語(yǔ)種試分7個(gè)語(yǔ)種,分別是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙語(yǔ)。
報(bào)考條件
全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試是一項(xiàng)面向全社會(huì)的職業(yè)資格考試,凡是遵守中華人民共和國(guó)憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語(yǔ)水平的人員,不分年齡、學(xué)歷、資歷和身份,均可報(bào)名參加相應(yīng)語(yǔ)種二、三級(jí)的考試。獲準(zhǔn)在華就業(yè)的外籍人員及港、澳、臺(tái)地區(qū)的專業(yè)人員,也可參加報(bào)名。
2.全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書考試
全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書考試(NAETI)是由教育部考試中心與北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)合作舉辦,在全國(guó)實(shí)施的面向社會(huì)的非學(xué)歷證書考試。它主要測(cè)試應(yīng)試者外語(yǔ)筆譯和口譯能力,并對(duì)應(yīng)試者提供翻譯資格的權(quán)威認(rèn)證。該項(xiàng)考試參考了包括美國(guó)、加拿大、歐盟、英國(guó)、澳大利亞等國(guó)家和地區(qū)的翻譯資格認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn),是一項(xiàng)具有國(guó)際水準(zhǔn)的認(rèn)證考試。 全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書考試目前設(shè)英、日兩個(gè)語(yǔ)種。
考試證書等級(jí)
英語(yǔ)包括4個(gè)級(jí)別,分別是英語(yǔ)筆譯一級(jí)、二級(jí)、三級(jí)、四級(jí)。
日語(yǔ)包括3個(gè)級(jí)別,分別是一級(jí)、二級(jí)、三級(jí)。
通過一級(jí)筆譯證書考試的考生能夠翻譯高難度的各類文本;能夠勝任機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位各類材料、各種國(guó)際會(huì)議文獻(xiàn)的翻譯、譯審及定稿。
通過二級(jí)筆譯證書考試的考生能夠翻譯較高難度的各類文本;能夠勝任機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位的科技、法律、商務(wù)、經(jīng)貿(mào)等方面材料的翻譯以及各種國(guó)際會(huì)議一般性文件的翻譯。
通過三級(jí)筆譯證書考試的考生能夠翻譯一般難度的文本;能夠勝任機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位的一般性文本和商務(wù)類材料的翻譯。
通過四級(jí)筆譯證書考試的考生能夠從事基本的筆譯工作,能夠翻譯簡(jiǎn)單的書面材料。
考試時(shí)間
英語(yǔ)二級(jí)筆譯、二級(jí)口譯、三級(jí)筆譯、三級(jí)口譯、四級(jí)筆譯、四級(jí)口譯每年舉行兩次考試,分別于每年的五月份和十一月份的第二個(gè)周末舉行。一級(jí)筆譯、一級(jí)口譯僅在每年五月份舉行一次。
日語(yǔ)三個(gè)級(jí)別的考試于每年五月份第二個(gè)周末舉行一次。
報(bào)考條件
原則上任何人都可以根據(jù)自己的實(shí)際水平選擇參加其中任何一個(gè)證書的考試。由于各級(jí)筆譯和口譯考試都是相對(duì)獨(dú)立的,所以可以同時(shí)報(bào)考不同級(jí)別的筆譯和口譯考試,報(bào)考高級(jí)別的考試也不必先持有低級(jí)別的證書。
筆譯標(biāo)準(zhǔn)
筆譯的標(biāo)準(zhǔn)根據(jù)翻譯資料的性質(zhì)、用途、場(chǎng)合、受眾一級(jí)重要性的不同而不同,但是對(duì)于筆譯來說,“信達(dá)雅”仍是公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn),忠實(shí)于原文、文字通暢、有文采。
筆譯員應(yīng)具備的能力
作為一名筆譯員,不單單懂外語(yǔ)就可以,還需要具備多方面的素養(yǎng),既要有很高的母語(yǔ)和外語(yǔ)水平,又要有扎實(shí)的基礎(chǔ)知識(shí),有關(guān)國(guó)家的各種背景常識(shí)、了解時(shí)事、了解經(jīng)濟(jì)熱點(diǎn)等。
1.筆譯員需要有扎實(shí)的雙語(yǔ)基礎(chǔ),能可客觀、忠實(shí)的將原文的意思表達(dá)出來;
2.筆譯員需要有寬廣的知識(shí)面,對(duì)于政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、法律、科技以及文化都要有了解;
3.邏輯思維,翻譯并不是簡(jiǎn)單的直譯,而是需要筆譯員理解上下文具體含義,明白邏輯關(guān)系;
4.認(rèn)真、細(xì)致、虛心求教、誠(chéng)實(shí)守信、精益求精的職業(yè)道德。筆譯員有相對(duì)充足的時(shí)間來推敲、查找、潤(rùn)色,因此筆譯質(zhì)量要比口譯更高。
筆譯的收入
筆譯員對(duì)于口譯員來說,收入也是天上地下,筆譯員的收入標(biāo)準(zhǔn)如下:
英語(yǔ):英譯漢120-140元,漢譯英140-160元; 日/韓/德/法/俄:外譯中160-180元,中譯外180-200元。 小語(yǔ)種:外譯中230-280元,中譯外260-300元;外譯外360-600元。 專業(yè)筆譯(每千字),英語(yǔ):英譯漢140-160元,漢譯英160-200元; 日/韓/德/法/俄:外譯中180-200元,中譯外200-220元。 小語(yǔ)種:外譯中280-450元,中譯外300-500元; 外譯外600-680元。企業(yè)招聘可與
獵頭網(wǎng)合作。
筆譯的職業(yè)發(fā)展
筆譯員發(fā)展的職業(yè)困境:
1.無序的小作坊作業(yè);
2.不懂外語(yǔ)或者不太懂外語(yǔ)的“專家”對(duì)譯文的“獨(dú)到見解”,讓筆譯員常常費(fèi)心費(fèi)力;
3.筆譯是需要具有經(jīng)濟(jì)、政治、軍事、歷史等多方面的知識(shí)儲(chǔ)備,而一般的筆譯員是老師或者學(xué)生的話,很難兼顧這些知識(shí),因此導(dǎo)致譯文出現(xiàn)瑕疵;
4.筆譯員本身存在的態(tài)度或者實(shí)力問題,缺乏專業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),導(dǎo)致在翻譯過程中出現(xiàn)一些低級(jí)錯(cuò)誤,筆譯時(shí)需要經(jīng)過查詢和求證,本著認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度對(duì)待工作。
雖然筆譯員存在一定程度的發(fā)展困境,但是經(jīng)濟(jì)和社會(huì)在不斷發(fā)展,筆譯員也面臨著光明的前景:
1.中國(guó)的經(jīng)濟(jì)和政治地位的不斷提高,與國(guó)外的交流也越來越多,對(duì)于筆譯的需求也越來越大;
2.中國(guó)也需要世界認(rèn)識(shí)中國(guó),企業(yè)也在走出中國(guó)走向世界,對(duì)于筆譯的需求也在不斷加大;國(guó)家對(duì)于國(guó)外先進(jìn)文化知識(shí)的需求也越來越大,國(guó)外的一些先進(jìn)的科技文化知識(shí)傳入中國(guó)也離不開筆譯員的工作;
3.高水平的筆譯員大量缺乏。